電子報詳情頁

如是我見/俚語隨想\林中洋

朋友說女兒從國外回來,現在還在隔離,她就迫不及待地買東買西,做各種準備。其實不光是中國人,德國人也愛把過於操心兒女的母親比喻為「gackerndes Huhn」,即「嘎嘎叫的母雞」;而我們俗語說的「把孩子拉扯大」,在德語裏是「Kinder großziehen」,其內在含義與字面表達都完全一致,都是那樣的通俗、樸實與生動。

於是聯想到許多中文和德文之中有着異曲同工之妙的俚語俗語和成語,比如,中國人突然感到冷或是受了驚嚇,會說自己「起了一身雞皮疙瘩」,德國人在同樣的情景下則會形容自己的皮膚為「鵝皮」;中國人的「一箭雙鵰」,德國有相應的「一拍子打死兩隻蒼蠅」(Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen),比喻雖然不同,但都同樣形象地表達出了一舉兩得的效果;中國有俗話:「瞎貓碰上了死耗子」,德國人講:「Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn),即「瞎雞也能找到一粒穀子」,也是表達不同,但意思完全一樣,類似例子還有很多,不可能一一枚舉。

不同的文化、語言、地域和歷史背景下的人,會在日常生活的積累中,有那麼多類似或相同的觀察、體會、總結和表達,這是多麼妙趣橫生的事情!但是仔細一想,這本身也並不奇怪,不管是在地球的哪個角落、在人類的哪個歷史時期生活的人,在情感、認知、對人生的理解和對世事的觀察上都有很多共通的地方,所以,大家在很多地方能想到一塊兒去,也不是什麼稀奇的事。

今年夏天,德國南部遭遇到了罕見的洪災,在新冠肺炎疫情的控制剛剛有些起色的時候,遇到這樣的災難,令人措手不及;之後,又傳來了鄭州大水的消息,我腦中不禁浮起一個成語「禍不單行」,德語中也有一模一樣的說法「Ein Unglück kommt selten allein」。一場疫情,讓人們認識到,病毒對人類一視同仁,既不認國界,也不認人種;同樣,全球氣候變暖直接或間接引發的越來越頻繁的自然災害,更是會波及全世界,若是人類終是做不到聯合起來,共同努力拯救我們的地球,那麼在最後的災難面前,無人可以幸免。

也許在非常的時候,人們才會意識到彼此的重要。人類本來就有很多共通的東西:對愛的渴望、對美的嚮往、月明時的思鄉、落雨時的惆悵,等等等等,但是在這些人之常情之上,我們還有一個共同的家──地球,而這個家的安康,與我們每一個人息息相關,因為,這關係到我們共同的命運。

友情鏈接