華山再高,頂有過路。
——2010年3月14日,溫家寶總理與中外記者見面並回答記者提問時說。
張璐翻譯為「No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。」後半句尤其翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
——《左傳·僖公二十四年》
張璐翻譯為「Differences between brothers cannot sever their blood ties。」(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)
「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。
評論
查看更多評論>>
加載中……
熱榜
