對黎紫書而言,自幼生活在以廣東話為主的華人社區中,粵語是她的母語。在《流俗地》中,黎紫書的寫作語言多元而極富魅力,有粵語、閩南語、馬來文等。「對我來說,《流俗地》裏面的語言就是我生活當中的語言。」但小說在內地出版後,黎紫書發現很多讀者都有他們的解讀,「在小說裏看到潮汕文化、閩南語,而我以為我用的都是廣東元素。」
黎紫書對粵語的印象是「生猛」的。「我以前當記者的時候,有一個說粵語的同事。他只要一張口,每一句都是粗口。我以前是一個文藝青年的時候,覺得忍受不了。過了很多年,我去了世界很多地方後,回到怡保見到他,還聽到他這麼講話的時候,我覺得很親切。所以我在小說裏,想要把這麼『生猛』的語言寫出來,我們怡保人是這麼講話的。」
在黎紫書看來,每一個小說都有最合適它的語言。「我對語言的要求是它能夠使小說表現出最大的張力,可能在《流俗地》裏這麼用,在其他的作品就不這麼用了。」