前幾天,《廣州市公共場所英文標識譯寫規範》(二○二五版)公布,涉及到交通、醫療、餐飲住宿等九大領域。當中列舉了一些飲食的英文譯名,比如叉燒「Char Siu」、餛飩(雲吞)「Wonton」等,都是基於廣東話發音的音譯,還引發了一輪熱議。
其實這類譯名,並非新事物,但或許由於以往宣傳推廣不足,普及程度有所欠缺。二○○八年北京奧運會前夕,北京市就出台了相關文件,對兩千多道菜式的英文翻譯,作出了統一規範。筆者當時參加了新聞採訪報道工作,清楚記得餛飩的標準譯名就是「Wonton」。
翻譯無非是音譯、意譯兩大類,而音譯大多基於漢語普通話拼音,如餃子、饅頭就被譯為「Jiaozi」「Mantou」。但餛飩與餃子的「待遇」不同,並沒有採用普通話拼音譯為「Huntun」,而是統一譯為「Wonton」。筆者當時還感到詫異,請教了奧組委的一位專家,得到的解釋是,因為餛飩最早通過廣東、香港而被西方人所熟知,很早就有了固定的英文詞彙,按照約定俗成的原則繼續沿用。同樣的,廣東點心,也有專用譯名「Cantonese Dim Sum」,沒有按普通話拼音譯為「Guangdong Dianxin」。
公眾這次對「Char Siu」、「Wonton」的關注熱情,有內在原因。天下苦錯譯、亂譯久矣。公共場所的不規範翻譯,不在少數,而餐飲是重災區之一。比如,夫妻肺片被譯為「Husband and wife's lung slice」,紅燒獅子頭譯為「Lion's head」,令人啼笑皆非。
其實,這些菜式,都有標準譯名。如:紅燒獅子頭「Braised Pork Ball in Brown Sauce」,口水雞「Steamed Chicken with Chili Sauce」,夫妻肺片「Couple's Sliced Beef in Chili Sauce」。基本都採取意譯,明確直觀。有的則是音譯意譯並舉,互為補充,如:佛跳牆「Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)」。