電子報詳情頁

知見錄/文字的「活人感」\胡一峰

最近,國外一項關於AI的研究發現,ChatGPT發布後,一些在英語語料庫中本屬罕見的形容詞,開始在郵件、報告和演講中頻繁出現。寫作風格同樣呈現出高度一致性。有的語言學家認為,這些經AI之「手」輸出的文字,得體卻乏味,正確而平庸,缺乏「活人感」。

流露於文字中的「活人感」,我想,大概就是文字的美感吧。以我的閱讀經驗來說,有美感的文字,往往和既有「語感」或思維方式發生某種莫名的羈絆,導致很難讀快,常要停下來想一想,回過頭去重讀一遍甚至幾遍。好似走在一條陌生的路上,必須全神貫注,深怕錯過了哪個岔路口。而這樣的文字,往往讓人過目難忘。相反,AI生成的文字,平滑順暢,在消滅語法錯誤的同時,也泯滅了文字本應有的美感。

辭需達意。文字是達意的橋樑,但如何走過這座橋本身同樣關乎意義之獲取。文學的價值正在於此。當然,並非一切由文字組合成的文本都是文學,不過,任何體裁的文本,如有文學性顯現其中,不僅能增加閱讀趣味,而且有助於內容的有效抵達。

我曾在《句子的手藝》這本書中讀到,意大利的但丁、英格蘭的喬叟、蘇格蘭的威克利夫之所以提升了本民族的書面語,是因為他們不但懂得古拉丁文,而且將其翻譯成本民族語言,通過「另一種語言系統」促進了本民族的語言。

在AI輔助日盛且必將更盛的今天,翻譯本身也在不斷AI化。據說,AI翻譯之準確快捷足以使學習外語不再必要。僅從達意而言,這或許是事實吧。然而,如《句子的手藝》中寫的,學習、翻譯外語本身就是提升母語的方式。個中道理,或許正如梳妝需對鏡。因此,為了保持文字的「活人感」,我們不能放棄與句子糾纏的機會和能力,也不應將磨礪語言的機會拱手讓與AI。