在網上刷到美國經典喜劇《成長的煩惱》(Growing Pains)。該劇在上世紀九十年代初,被譯製引入中國內地,成為八○後的童年記憶。有一集,Mike拿到兩張搖滾音樂會的票,被同學問是不是約了女生去看,Mike支支吾吾承認是和爸爸去看,被譏笑「老土」。Mike辯解:爸爸「是個冷靜的人」。
這未免有點「違和」。因為「冷靜」顯然無法反駁「老土」。查看英語原版,原來Mike說的是:「He's cool guy.」爸爸是個很「酷」的人,這就有力反駁了「老土」。但上世紀九十年代的內地,「酷」還是個陌生字眼。所以,「cool」就被譯成了「冷靜」。
這讓筆者又想起另一件事。小說《飄》開篇,斯嘉麗和雙胞胎兄弟出場:「the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses……」最早的傅東華譯本,譯為「眼睛瞅着由高玻璃窗照進的陽光」;戴侃、李野光的譯本,則作「斜睨着從新裝的玻璃窗透過來的陽光」。但,「mint-garnished」哪裏去了?有些譯本倒是沒漏掉:「透過由薄荷屬植物裝點的高大玻璃窗斜睨着陽光。」但是,這還是人話嗎?蹩腳的「機翻」,譯者自己也不知所云。而傅東華等人略掉這個詞,估計就是解釋不通到底是何畫面。
其實,此處「glasses」譯為「玻璃杯」更貼切。近年來的有些新銳譯本,已「撥亂反正」。早在一九三九年改編的電影《亂世佳人》裏,雙胞胎兄弟就是各端着一杯放着薄荷葉的酒。透過手中「玻璃杯」看着陽光,這才是真正的慵懶悠然;「玻璃窗」,境界就差遠了。而當年的譯者等,或許離這種情調也太遠了。人,想像不出超出認知範圍的事。
評論
查看更多評論>>
加載中……
熱榜
