近日追劇,彈幕裏總有幾句神出鬼沒的預言:「不好,我感覺到要包披薩了」「全員集合,準備包披薩」。不禁會心一笑──「包披薩」的說法,脫胎自「包餃子」。後者源於春晚小品,無論中間鬧出多少誤會、吵過多少架,尾聲總是一家人圍坐餐桌,熱熱鬧鬧地包起餃子,天下太平、普天同慶。久而久之,「包餃子」便成了影視作品強行大團圓的代名詞。而當這股風氣吹向歐美劇集,餃子便入鄉隨俗,化作了披薩── 畢竟那是西方人圍坐分享的團圓食物。有趣的是,網友不說「烤披薩」而說「包披薩」,一個「包」字保留了中文的烹調記憶,也添了幾分惡作劇式的挪用之樂。
平心而論,觀眾真的討厭大團圓嗎?
恐怕未必。從湯顯祖的「臨川四夢」到李漁的「團圓之趣」,從梁祝化蝶的雙飛到荷里活賀歲片的擁抱和解,人類對圓滿結局的渴望,從未因時代而褪色。熒幕本就是造夢之所,現實已夠瑣碎狼狽,誰不願在虛構的故事裏,看見傷口癒合、誤會冰釋、走散的人重新圍坐一桌?
問題從來不在於「包」,而在於「怎麼包」。
有些餃子,餡料新鮮、火候恰好,前文草蛇灰線所鋪墊的衝突在最後一刻溫柔收束,觀眾含着淚笑,心甘情願買單。有些餃子,明明前面演的是職場廝殺、家族恩怨、人性掙扎,臨了卻端出一盤半生不熟的冷凍貨,邏輯不要了,性格不要了,只要一家人整整齊齊。那不是團圓,那是偷懶。
所以,網友調侃「包餃子」「包披薩」,嘲諷的不是圓滿本身,而是那種不尊重故事、也不尊重觀眾的敷衍。
餃子可以包,披薩可以烤。只是請記得:食客的舌頭是刁的。你若願意慢火細燉、真心實意地調一盤好餡,我們自然願意捧場,吃得眉開眼笑。若只想把過期食材胡亂塞進皮裏,就莫怪我們放下筷子,幽幽嘆一句:「又來包披薩了。」
評論
查看更多評論>>
加載中……
熱榜
