該如何翻譯token引起了不少討論。近日,全國科學技術名詞審定委員會決定優先推薦「詞元」作為token的中文名。根據國家數據局的數據,截至今年三月,中國日均詞元(token)調用量已超一百四十萬億,相比二○二四年年初的一千億增長一千多倍,相比去年年底的一百萬億,三個月時間又增長了四成以上。這些數據足見其在人工智能領域的重要性。token的本義包括符號、標記、信物、表徵等,其譯名也有「智元」「智根」或音譯如「托肯」等設想。「詞元」採取了意譯的方法,比較清晰地表明了token一詞的內涵。
「詞元」的定名讓人想起與人工智能相關的另一個詞Virtual Reality,現在多譯作「虛擬現實」,而早在上世紀九十年代,錢學森建議的譯名是更富中國文化特色的「靈境」。從文學性講,「靈境」優於「虛擬現實」,但「虛擬現實」意思更直白,於大眾使用或許更加有利。
名詞翻譯中的文學含量如何把握,還可以舉出更多例子。比如,serf通譯作「農奴」,有歷史學家建議譯為「穡夫」,這個譯法古意盎然,但也存在文學性過強的缺陷。再如,robot一般對應的是「機器人」,但在robot的譯名中,曾有人提出「勞僕」,這個譯法意涵更加豐富,且似乎暗含着人對於robot的支配地位,但最後通行的仍是「機器人」。確實,「機器人」更直白也更價值中性。不過,隨着機器人技術的發展,這些「機器」不僅能承擔更多人能做的事,而且在外觀上越來越像人,也就有了「人形機器人」的概念。研究者則提出,既是機器「人」,為何還要以「人形」修飾,似為畫蛇添足。
正所謂,生活之樹長青,而理論總是灰色的,套用一下,翻譯包括詞彙本身,也是灰色的。新鮮的生活如同奔湧的河流,總以或強勁或和緩的力衝擊着理論和語詞的河床。對此,不妨抱開放的態度,透過語詞的迷霧,感受社會生活變化的力量。
