瓜 園/「澆裹」\蓬 山
《紅樓夢》第五十九回,春燕的母親何婆子,向襲人告饒說:「姑娘們也便宜,我家裏也省些攪過。」「攪過」這個詞,周汝昌校點本中作「交過」,還有些版本則是「嚼裹」。其實都是表音,只不過用不同字來表示罷了。
北方方言裏,這個詞表示日常生活用度、花銷。明清小說還有很多種寫法,如「較過」「嚼過」「繳過」等,《醒世姻緣傳》則是「攪裹」。作為近代京味小說的代表,老舍慣用「嚼谷」,張恨水《啼笑因緣》也是這樣寫。
雖然只是同音不同字,原本指的是同一件事,但由於漢字是表意的,所以用什麼字來表示,給人的直觀感受和體驗,就有很大的不同。這個詞既然是用來表達生活開銷,則「嚼裹」二字十分貼切。因為生活最緊要的是吃、穿二事,也就是有食物可「嚼」,有衣服可「裹」身蔽體。升斗小民不敢奢求其他,「嚼裹」無憂就足夠了。順便說說,常有人寫「食不裹腹」,誤!應為「果腹」,「裹」沒有填飽肚子的意思。
相比來說,「交過」「繳過」等,就沒有那麼生動了,也有人說「過」有「過日子」的意思,但這種組詞搭配,未免過於含混,且太過籠統,不如「嚼裹」更能精確表達草根百姓生活勞碌之不易。至於「嚼谷」,則完全偏重於吃,與「嚼裹」衣食並重不同。孰優孰劣,見仁見智。吃是比穿更嚴峻的首要問題,「嚼谷」或許更突出生存困境的緊迫。
還有一種很有意思的寫法是「澆裹」,《三俠五義》就是如此。「裹」仍是穿衣問題,「澆」則是變吃為喝了。很多小說裏,都有這樣的情節,底層的「引車賣漿者流」,好不容易賺得幾文苦力錢,吃飯尚不太夠,也往往買上一杯燒酒,所謂「借酒澆愁」,也是生活的剛需。

字號:

評論