
《黑神話:悟空》風靡全球,當我正被遊戲中的妖怪們揍得鼻青臉腫的時候,突然有些好奇,如此充滿中國文化元素的遊戲,英文是如何翻譯的,才能讓千萬外國遊戲玩家也沉迷其中,就拿角色手中的武器「如意金箍棒」來說,英文叫什麼呢?反正已經不記得是第十次,還是第二十次倒在眼前這個妖怪面前了,索性暫時放下遊戲,在網上搜索一番。
原來「如意金箍棒」的英文翻譯有非常多的版本:一九二二年Edward Werner所著《中國民間故事》中就有介紹「西遊記」,「如意金箍棒」被翻譯成A Rod of Iron(直譯:一根鐵棒),而以英譯《西遊記》蜚聲國際的余國藩先生,將其翻譯成the golden-hooped rod(直譯:用金箍邊的棍子)……我還找到了CCTV電視劇的官方YouTube頻道,然後在其中找到了一九八六版《西遊記》電視劇的英文字幕版,原來《Journey to the West》中「如意金箍棒」的英文翻譯是「At-will Gold-banded Staff」直譯是「隨心所欲金鑲邊棍子」。翻譯「信、達、雅」三標準中,雅不雅另說,的確是信和達了。
再看《黑神話:悟空》,就如同遊戲標題裏的孫悟空直接用「WuKong」一樣,金箍棒也直接翻譯成了Jin Gu Bang。A Rod of Iron,一根鐵棒到處都有,「如意金箍棒」只此一家別無分號。就好像我們能知道傳說中亞瑟王手中的神兵叫Excalibur而不是「在阿瓦隆打造的、由湖中妖女交給亞瑟王的王者之劍」一樣,全世界都應該知道WuKong手中的神兵,叫做Jin Gu Bang。