金庸一生可以說與英文結下不解之緣。1946年秋他的第一份工作就是擔任杭州《東南日報》的國際電訊翻譯編譯。第二年,他以優異的中英文筆試和口試成績被《大公報》錄用為電訊翻譯,後被派至香港,在國際部擔任編輯,與著名翻譯家蕭乾、楊剛共事。2010年,86歲高齡的他用英文撰寫論文《唐代盛世繼承皇位制度》,獲得英國劍橋大學哲學博士學位。
李以建介紹,金庸的英文水準,絲毫不亞於他的中文,不僅能讀、能說,還能寫,且略通古英文。他畢生翻譯了大量的英文作品,從早期供報紙發表的即時性新聞報道、國際問題專論,到新聞紀實性的長篇報道,再擴展到電影理論和技巧、舞蹈藝術,以及小說、政論。
「金庸作為武俠小說家家喻戶曉,也有不少人知道他是新聞家,但金庸在西方學方面的造詣卻鮮有人知。」浙江大學文科學術諮詢委副主任、中國法國史研究會會長沈堅在金庸擔任浙江大學人文學院院長時,曾與其有過深入交流。
「我被金庸在西學方面的學識所折服。他與我聊法國史,脫口就是法語。談到法國歷史上的經濟發展,他希望我注意法國宗教戰爭後,胡格諾派受迫害的情況,可見他對法國史的了解程度。」
沈堅表示,此次兩本譯文新書的發布,進一步展現了金庸的西學才識。