
【大公報訊】2月10日晚,有網友表示,在海外版《哪吒2》中,台詞「急急如律令」被翻譯成了「quickly quickly biu biu biu」。消息發出後,相關話題衝上熱搜第一,引發網友熱議。
對於《哪吒2》的翻譯問題,海外發行商華人影業工作人員表示,「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」的消息是「假的」。
「急急如律令」源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,有「立即執行命令」的含義。
早在2019年《哪吒1》出海時,就曾掀起哪吒台詞梗翻譯大賽,針對「急急如律令」,網友的翻譯是:「fast fast biu biu」。網友以「fast」對應「急急」,「biu」模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為網絡熱議的「神翻譯」。
如果按照字面意義,「急急如律令」可以翻譯成:Quickly, in accordance with the law.或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒1》的海外上映版本中,「急急如律令」被翻譯為「Be quick to obey my command」,是「快速聽令」的意思,也比較貼切。
部分網友主張直接使用拼音「 Ji Ji Ru Luling」,類比《獅子王》中的「Hakuna Matata」,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。就像《哈利·波特》中伏地魔的「阿瓦達索命」咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發音,但也已經被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句「阿瓦達啃大瓜」。