電子報詳情頁

人為翻譯壁壘影響交流

不過,今次Speed中國之旅中,翻譯方面卻頻頻出現問題。在北京站,團隊邀請網紅李美越擔任Speed的翻譯,但期間李美越不僅冒犯地將中國女生稱為「chick」,還多處翻譯不恰當,在Speed和理髮店的髮型師交流時,將髮型師稱「Speed的髒辮(雷鬼頭)結構複雜,怕解開沒法恢復原樣」,翻譯成了「他覺得你的頭髮很髒」,Speed聽後表情有些難以置信,並要求身邊其他的工作人員重新翻譯一遍才解開誤會。

此外,在河南少林寺行中,臨近結束時,Speed想給教了自己一天功夫的梁師傅學費,梁師傅不肯收,並表示朋友之間不談錢,而Speed堅持要給,於是梁師傅說不如你將這錢給武術學校的小朋友們買糖吃,但當天的翻譯在向Speed轉述時卻沒有直接翻譯梁師傅的話,而是用英文和Speed說「中國政府會給他錢的」,引發大量網友不滿,認為翻譯在「帶節奏」。更有網友指出,儘管Speed中國之旅展現了十足的誠意,直播的鏡頭亦讓謊言無處遁形,但翻譯等問題的存在,仍體現出中外交流中的人為障礙與壁壘大量存在,而未來只有通過更多更大量的交流與溝通,才能消減這些障礙。

友情鏈接