上個月,第三十五屆中國新聞獎審核委員會,公布了在評選時發現的有代表性的差錯案例。其中一則就是將成語「電光石火」,誤為「電光火石」。今年初,《咬文嚼字》發布的「二○二四年十大語文差錯」,也收錄了「電光火石」。足見這一錯誤,相當普遍。
筆者本人就栽過跟頭。曾經十幾年,腦子裏根深蒂固地牢記「電光火石」。直到讀高中時,某次有同學堅持說應是「電光石火」,相互各持己見,待翻查字典,赫然寫明「電光石火」。筆者頓時傻眼,從此不敢在文字方面過度自信。如今,看到文字類頭牌雜誌和國家級新聞獎項,都揀出這一誤用來廣而告之。鈎沉往事,心底又有些許安慰:自己只是犯了一個多數人都會犯的通病。
不過,若仔細推敲,這一錯誤本可避免。「電光」「石火」是並列關係,形容事物轉瞬即逝。「電光」即閃電之光,「石火」則指敲打擦擊燧石所迸發的火花。燧石也稱「火石」,是固態靜止的物體;而「石火」才是動態的現象,與「電光」同類。古人所說「如擊石火,似閃電光」,清楚說明了這一點。
古代的戲曲、小說、話本裏,這個詞也尋常可見。比如《隋唐演義》:「電光石火,人世頗短,而最是朱顏綠髮更短。」 洪昇《長生殿》:「只他在翠紅鄉歡娛事過,粉香叢冤孽債多,一霎做電光石火。」《閱微草堂筆記》:「大抵如泡影空花,電光石火,一轉瞬而即滅,一彈指而倏生。」魯迅《阿Q正傳》裏也寫阿Q用手掌在王胡脖子上做了個砍頭的動作,王胡「電光石火似的趕快縮了頭。」
而現代人頻頻犯錯,很重要的原因是「火石」「石火」已完全從日常生活消失,沒有直觀認知,成了純粹的抽象概念,一不留神,便顛三倒四了。