張 璐/妙譯古詩詞

  圖:二○一六年,時任中國外交部翻譯司處長張璐於香港中文大學演講。\網絡圖片

華山再高,頂有過路。

——2010年3月14日,溫家寶總理與中外記者見面並回答記者提問時說。

張璐翻譯為「No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。」後半句尤其翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

兄弟雖有小忿,不廢懿親。

——《左傳·僖公二十四年》

張璐翻譯為「Differences between brothers cannot sever their blood ties。」(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)

「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。