改朝換代了,朱績崧主編的《英漢大詞典》第三版今春出版,我既不搞翻譯,也不再發誓學好英文,但是,還是在原有的兩版外,立即添置新版,這不過是向幾代詞典人和出版者表達一位普通讀者微不足道的敬意罷了。「陸老神仙」(這是網友們給陸先生的雅號)說《英漢大詞典》「瞄準的是學術性、實用性、知識性、穩定性、趣味性」,(《第一版前言》)第三版主編「文冤閣大學士」(朱績崧的網名)也強調,他們編這樣一部詞典,要讓中國的英語學習者認識到英語不僅僅是托福、雅思這樣的標準化考試。我這個外行在學術性等方面難以評價詞典,在知識性、趣味性上,這部詞典深挖淺嘗都別有趣味。比如Shanghai這個詞條,我第一次知道它還有一個義項:(上海產的)浦東雞。我用AI查了一下,浦東雞可不是泛泛之輩,它又名九斤黃雞,體形大,肉質好,西太后慈禧稱牠是「江南的金鳳凰」。在《中國大百科全書》網絡版上也有專設詞條,非我等「牛馬」可比。跟China也是「瓷器」一樣,老外眼裏的上海名產跟地名直接捆綁了。我問了幾位上海出生的人,他們也是頭一次聽到還有這個說法。作為動詞的shanghai更是道出「冒險家樂園」的時代和地域背景。它的釋義是這樣的:
23小時前